L’Italia è per definizione il Paese dei piccoli Comuni con i loro dialetti, i loro costumi e le loro frazioni isolate: se ne contano circa 8000 con un numero di abitanti inferiore a 5000. Si è spesso dibattuto sull’accentramento istituzionale di questi Comuni per conferir loro maggior forza e ottimizzare la distribuzione di risorse. Ed è proprio a causa delle congiunture economiche degli ultimi 15-20 anni che l’Italia ha visto sbiadire sempre più il suo ruolo nella motorsport globale, rimanendo tutt’ora appesa ai miti della Ferrari e di Valentino. Ma è proprio il tessuto geo-culturale Italiano che ha saputo dar origine nel XX secolo ai miti ancora presenti e a quelli svaniti o svenduti al miglior offerente. Tutta l’ Italia è unita da chilometri di strade diversamente asfaltate, livellate ed esaltanti, strade che hanno spinto i costruttori a rincorrersi l’un l’altro per progettare auto e moto senza compromessi con il solo scopo di essere più veloci dell’altro, e i piloti a spingersi senza esitazioni oltre i propri limiti solo per poter essere più veloci sia dell’amico sia del nemico.
Italy is the Country of small villages with their dialects, their morals and their isolated fractions: there are about 8,000 with a population less than 5000 each. It has often been argued about the centralization of these villages to give them more strength and to optimize the distribution of resources. And it’s because of the economic situation of the last 15-20 years that Italy saw fading its role in global motorsport, still hanging on the myths of Ferrari and Valentino. But it is precisely because of the geo-cultural nature of Italy that has been able to create the myths in the XX century, still existing or the one have disappeared or sold off to the best bidder. All of Italy is linked by miles of differently paved, level and exhilarating roads, roads that have pushed the builders to chase one another to design uncompromising cars and motorcycles with the sole purpose of being faster than the others, and for the drivers to push themself without any hesitation beyond their limits just to be faster than friends and the enemy.
Ed è per questo che non appena le strade si inerpicano, e basta guardare distrattamente una cartina fisica dell’ Italia per vedere che le strade si inerpicano da Bondone a Erice senza alcuna sosta, si trovano officine, scuderie, macchine, piloti e gente che ha voglia di guidare forte, di emozionarsi al passaggio di una vecchia Clio Gr. A in livrea DIAC ufficiale ex-Ragnotti, di comprare e preparare auto di qualsiasi Nazione di qualsiasi età: questa è la nostra passione di fondo, la base della nostra cultura automobilistica: c’è un tornante, terza seconda prima leva, controsterzo. Avanti un altro.
And that’s why as the streets climb up, and you can just look at a map of Italy to see the streets climb from Bondone to Erice without any stops, you can find teams, workshop, mechanicals and people who want to drive hard, to get excited at the passage of an old official ex-Ragnotti Clio Gr. A in DIAC livery, to buy and prepare cars of any nation of any age: this is the base of our passion, the basis of our automotive culture: there is a hairpin, third second first hand brake, countersteer. Next another.
Ed infatti la curva forse più famosa ed emozionante al rally dei Laghi è la secca inversione della PS1 di Montecrestese. Tutti aspettano in un rallystico silenzio, ossia in una bolgia di trombette, scoppiettii di scarichi e urla laceranti di incitamento, questo momento. Avvolgendo a ritroso le note di un ipotetico navigatore la sequenza delle curve precedenti potrebbe essere questa: largo per destra 3, continua in destra 4, per sinistra 5 per ancora sinistra 5 a seguire inversione molto stretta a sinistra. Ora, se già vengono concepite come sinistra 5 curve in strade larghe due metri abbondanti, secondo voi, quanto può essere stretta quell’inversione?: in sintesi, di norma, lì fanno manovra anche i Ciao.
Infact the most famous and most exciting turn at the rally dei Laghi (rally of the Lakes is the literal translation) is the hard turn of the Montecrestese’s PS1. All the audience are waiting in a rally kind of silence, that pretty much involve a chorus of trumpets, bang from the exhaust and screams to tears of encouragement. Wrapping the notes of a hypothetical co-driver, the sequence of the previous turns could be this: wide to the right 3, continue to the right 4, to the left 5 to still left 5 to follow a very narrow inversion to the left. Now, if they describe as left 5 curves in two-meter wide streets, according to you, how narrow can be that hard turn?: in summary, usually, even the mopeds do a maneuver there.
Riconosciuta da tutti come la sequenza più spettacolare dell’evento, il massimo dell’attenzione era riversata nelle due secche inversioni di Montecrestese. Come è possibile vedere dagli scatti di Federico non esiste un unico modo di affrontare i due tornanti: il comune denominatore è sicuramente entrare larghi, frenare, buttarla dentro e aprire il prima possibile. Sembrerebbe semplice, sulla carta: le foto parlano da sole.
Recognized by everyone as the most spectacular sequence of the event, the most of the attention was poured into the two hard turns of Montecrestese. As you can see from the Federico’s shots, there is not a right way of dealing with the two hairpinings: the common denominator seems going wide, braking, throwing it in and opening the throttle as soon as possible. It seems simple in theory: the photos speak for themselves.
Il percorso del Rally due Laghi, che il prossimo anno prenderà la nominazione ufficiale di Rally della città di Domodossola, si è comunque snodato nelle strette strade della provincia di Verbanio-Cusio-Ossola in una sequenza a dir poco frenetica di case abitate, muretti, guardrail e strapiombi, il tutto ambientato nei primi calori primaverili che rendono l’ambiente unico coi colori tipici delle prime fioriture. Le prove speciali erano 3, PS1 Montecrestese, PS2 Calasca, PS3 Lusentino, da ripetere due volte per un totale di circa 33km totali. L’elenco degli iscritti al 4° rally dei Due Laghi, organizzato dalla scuderia messinese Turbomark, ha visto la partecipazione di cento equipaggi. La vettura più rappresentativa è stata la sempreverde ed iconica Clio, vera icona del rally europeo, declinata nelle sue svariate versioni e categorie: N3 A7, R3 e S1600. Se al Wörthersee c’è la statua del Golf MK2 di pietra, dovrebbe esserci un Clio ad ogni inizio di PS.
The Rally due Laghi (Rally Two Lakes is the literal translation), next year will take the official nomination of Domodossola’s Rally, it extends in the narrow streets of the province of Verbano-Cusio-Ossola in a fast-paced sequence of inhabited homes, guardrail and cliffs, all set in the early spring days that make the unique environment with the colors typical of the first blooms. The special stages were 3, PS1 Montecrestese, PS2 Calasca, PS3 Lusentino, to repeate twice for a total of about 33km. The starting list at the 4th Rally of the Two Lakes, organized by the sicilian’s team Turbomark, saw the participation of one hundred teams. The most representative car was the evergreen and iconic Clio, the true icon of the European rally, in moste of its versions and categories: N3 A7, R3 and S1600. If at Wörthersee there is the stone statue of a Golf MK2, there should be a Clio at all the PS start.
Difatti, le Clio hanno monopolizzato l’ordine arrivo con 8 utilitarie Francesi nelle prime 10 posizioni, intervallate solo da una Mini Cooper ottava e da una DS3 nona. A primeggiare nel Rally Due Laghi è stato l’equipaggio n° 25 Tosini-Peroglio alla guida di una R3C della scuderia New Turbomark: il fatto che sia stato un rally combattuto lo si può intuire sfogliando la classifca: le prime 6 in classifica erano distribuite nell’arco di 30 secondi scarsi.
As a matter of fact, the Clio has monopolized the arrival order with 8 French cars in the top 10 positions, only interrupted by by a Mini Cooper (8th) and a DS3 (9th). To win the Rally Two Lakes was Team # 25 Tosini-Peroglio leading a R3C of the New Turbomark: the fact that it was a tight fight rally can be seen by browsing the finish ranking: the top 6 were divided by less than 30 seconds.
L’Italia, ricca di piccoli Paesi, può contare sempre più su molti eventi motoristici che allietano i nostri weekend. Non si tratta di kermesse internazionali con team ed equipaggi ufficiali, ma di eventi – di caratura o nazionale o regionale – frequentati da veri appassionati tra i piloti e tra le scuderie in cui l’obiettivo e il desiderio di tutti è spingersi oltre il proprio limite e veder la propria vettura primeggiare tra tutte, esattamente come ha fatto il vincitore del Rally -Tosini-Peroglio- , con la Clio R3C #25 della scuderia Turbomark.
Italy, rich of small village, can rely more and more on many motoring events that cheers up our weekends. These are not international events with official teams, but events – of national or regional character – attended by real enthusiasts among the riders and among the teams, where the pure goal and the desire is to push beyond their limit and race its own car to the victory, just like the winner team of this Rally -Tosini-Peroglio-, with the Clio R3C # 25 of the Turbomark.